Campus FLE Education

Langues - Communication - Ressources - Projets - Web 2.0

Prononciation FLE: Difficultés et fautes des apprenants (anglophones, arabophones, asiatiques, européens ..)

Savais-tu que deux personnes étudiant le français ne vont pas avoir les mêmes problèmes de prononciation si leur langue maternelle est différente ?Ainsi, une personne de langue maternelle espagnole va avoir des difficultés avec la plupart des voyelles françaises (le /y/, les voyelles orales médianes et les voyelles nasales), tandis qu'une personne de langue maternelle  allemande aura plutôt des difficultés avec les phénomènes prosodiques (l'enchaînement consonantique, l'enchaînement vocalique, l'intonation et l'accentuation). 

 Voici les principales difficultés de prononciation classées par langue maternelle.

ta langue maternelle est.... l'allemand ? l'anglais ? l'arabe ? le chinois ? le coréen ? le danois ? l'espagnol ? le finnois ? le grec moderne ? l'hébreu ? le hongrois ? l'islandais ? l'italien ? le japonais ? le néerlandais ? le norvégien ? le persan (le farsi) ? le polonais ? le portugais ? le roumain ? le russe ? le serbo-croate ? le suédois ? le tchèque ? le turc ?

 

Source:  SGARD, C. (2006) Utilisation d'internet pour l'enseignement de la p...
 

Fautes fréquentes:

Les voyelles
   - Les voyelles arrondies:
        [y] : peut être prononcé [u] (hispanophones, italiens, anglophones,arabophones…)
                                              [ju] (anglophones)
                                               [i] (arabophones)
                                              [jy] à l’initiale (japonais)
                                              [yi] (coréens dans « une »)
       /OE/: peut être prononcé /E/  (hispanophones…)
                                                 [i, u] (arabophones)
                                                 [w] (japonais)
                                                [o] (arabophones, iraniens,…)

   - Les voyelles nasales

       [E~]  peut être prononcé    [A~] (hispanophones, thaïlandais…)
       [A~] peut être prononcé    [O~]

Les consonnes

      [b], [v]  assimilés (hispanophones, japonais, coréens)
      [v] prononcé [f] (allemands, arabophones)
     

      [s], [z], [S], [Z]
      [sj] prononcé [Sj] (japonais, coréens)
      [z] prononcé [s] (hispanophones)
      [z] prononcé [Z] (coréens, chinois)
      Distinction de [S] et [J] (grecs)

      [Z] assimilé à [S] (allemands, hispanophones, vietnamiens, cambodgiens), à [z] (grecs)
      [Z] assimilé à [dZ] ou [dz] (anglophones, japonais, hispanophones)
   

      [R], [l], [g]
       Distinction [R] / [l] (japonais, thaïlandais)
       Distinction [R] / [g] lorsque proches (hispanophones, vietnamiens)


       Les groupes de consonnes impliquant [R] en général
       Les initiales [sp, st, sk] pour les hispanophones, prononcées [esp, est, esk]

 

 

PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES

 

Phonétique FLE - Références électroniques

http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html#refelectroniques

 

 

D'AUTRES PISTES, RÉFÉRENCES ET RESSOURCES

 dans les COMMENTAIRES suivants

 

 

 

Vues : 62727

Y répondre

Réponses à cette discussion

Valverde Mateos, A. (2012) Análisis de errores de aprendientes de francés lengua extranjera (FLE) basado en corpus orales. Tesis Doctoral. Universidad Autonoma de Madrid. https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/10147/51815_Valve...

Objetivos de CORAF (Corpus ORal de Aprendientes de Francés)

- Ampliación significativa del conocimiento disponible sobre la interlengua de los aprendientes
hispanohablantes de FLE;
- Creación de un corpus oral de aprendientes de tipo pedagógico por medio de la recogida de muestras, para su posterior transcripción ortográfica, alineamiento y conversión a formatos estándar y reutilizables;
- Realización de un análisis sistemático de errores manual desde tres puntos de vista: lingüístico, descriptivo y
etiológico;
- Extracción de datos del corpus mediante métodos automáticos y estadísticos;

Voir tableau: Corpus de aprendientes de francés como lengua extranjera (FLE)   pp. 128-131

COREIL Corpus
FLLOC (French Learner Language Oral Corpora)
FLEURON (Français Langue Étrangère Universitaire: Ressources et Outils Numériques)
FRIDA (French Interlanguage Database)
InterFra Corpus
IPFC (Interphonologie du Français Contemporain)
PAROLE (Corpus PARallèle Oral en Langue Étrangère)

Bibliografía

CHAMBERS, A. (2009): “Les corpus oraux en français langue étrangère: authenticité et pédagogie”. En: Mélanges CRAPEL, numéro 31, pp. 16 http://revues.univ-nancy2.fr/melangesCrapel/article_melange.php3?id...

CRESTI, E., MONEGLIA, M., BACELAR, F., SANDOVAL, A. M., VÉRONIS, J., MARTIN, P., CHOUCRI, K., MAPELLI, V.,FALAVIGNA, D., and CID, A. (2002). “The C-ORAL-ROM project: New methods for spoken language archives in a multilingual romance corpus”. En: M.C. RODRÍGUEZ and C. SUÁREZ ARAUJO (Eds.): Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2002) (pp. 2-10). Paris: ELRA

GRANFELDT, J., NUGUES, P. (2007) “Évaluation des stades de développement en français langue étrangère”. En: Actes du colloque TALN 2007, Toulouse, 5-8 Juin, pp. 357-366. http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=...
GRANGER, S., HUNG, J. and PETCH-TYSON, S. (2002) Computer Learner Corpora, Second Languag, Acquisition and Foreign Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
GRANGER, S. (2003a): “Error-tagged Learner Corpora and CALL: A Promising Synergy”, en: CALICO Journal, 20 (3), pp. 465-480. https://www.calico.org/memberBrowse.php?action=article&id=289
RIVENC, P. (2005): “Espoirs et limites de l‟étude quantitative des corpus (dialogues et vocabulaires dits « disponibles »)”. En: Actes du Colloque International du Français Fondamental, Corpus Oraux, Contenus d‟Enseignement, 50 ans de travaux et enjeux. Lyon  http://colloqueff.ens-lsh.fr/pdf/Rivenc_Paul-2.pdf
RULE, S., MARSDEN, E., MYLES, F., MITCHELL, R. (2003) “Constructing a database of French interlanguage oral corpora”, en Archer, D., Rayson, P., Wilson, E. & McEnery, T. (eds.): Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference, UCREL Technical Papers no. 16, pp. 669-77, University of Lancaster.

Chavez, D, Cornejo, E. (2013) Les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants de français intensif III du groupe 5, cycle I-2013 de la Licence en Langues Modernes;
Informe Final de Recherche, Université d’El Salvador.  En ligne PDF

Quelles ont été les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants dans la première phrase?   Phrase 1. « Je veux payer par carte bleue. »    Prononciation correcte: /ʒ vø peje pa ka t blø/

Mot Prononciation correcte Nombre d’erreurs
● Je        /ʒ/                               3
● Veux                 /vø/              7
● Payer       /peje/                      9
● Carte                  /ka t/           2
● Bleue            /blø/                   5


Variantes de prononciation trouvées:

● Je     /ʃe/
● Veux    /vu/, /və /, /vɛ /, /vy/. 
● Payer   /p ʒ /, /paʒ /, /pa e /, /faje /
● Carte   /kaʁ /
● Bleue   /bl /, /blu/, /vø/, /bl /.

RECOMMANDATIONS -      Pour les professeurs :
- Faire conscience aux étudiants que les erreurs ne sont pas négatives dans le processus d'apprentissage, et qu'au contraire il faut les travailler pour en sortir les meilleurs résultats possibles.
- Travailler les sons qui posent plus de problèmes aux étudiants, d'une façon collective et individuelle selon les besoins des étudiants. Cela peut être fait avec des phrases spéciales contenant ces sons qui posent plus de problèmes ou même avec des virelangues.
- Toujours conserver une attitude positive face aux erreurs récurrentes. Même s'il y a déjà eu une correction précédente.
  Pour les étudiants :
- Parler plus lentement pour maîtriser la prononciation dès le début de l'apprentissage. Cela pour mieux apprendre les sons étrangers et possiblement éviter des erreurs comme ceux découverts dans ce travail.
- Faire un effort pour bien articuler les sons qui sont étrangers à la langue maternelle, même s'il est nécessaire de répéter pour corriger.
- Comprendre que la correction des erreurs est très positive, il faut donc l'utiliser sans peur toujours qu'elle soit nécessaire.

BIBLIOGRAPHIE
- Méthodes de Correction de la Prononciation
http://flenet.unileon.es/phon/phoncours3.html

- Fautes typiques des hispanophones lors de l’apprentissage du FLE  http://www.edufle.net/Fautes-typiques-des-hispanophones.html

- Campus FLE Education
http://flecampus.ning.com/forum/topics/prononciation-fle-difficult-s

- Fonética francesa para hispanoparlantes, consejos y materiales  http://www.azurworld-colombia.co/general/fonetica-francesa-para-his...

Difficultés et erreurs des Chinois parlant le français:

   Pour mieux comprendre les erreurs des apprenants de français, examinons les différences phonétiques entre le français et le chinois. Le chinois appartient à la famille des langues sino-tibétaines. Étant indivisible, immuable et porteuse de sens, l’unité de base du chinois n’est pas le son, mais la syllabe, composée de deux ou trois sons. Un Chinois qui apprend le français n’a donc pas l’habitude d’« entendre les sons en français, il fait plutôt attention à des unités porteuses de sens » (Ivanova-Fournier, 2009, p. 87). Ainsi, en fonction de sa mémorisation globale des mots, l’étudiant crée des confusions en remplaçant une unité lexicale par une autre, phonétiquement différente de la première. Les étudiants n’entendent pratiquement pas les différences entre [b]/[p], [d]/[t], [g]/[k], car ils ne connaissent pas l’opposition sonore/sourde. Pour eux, il n’y a pas de différence entre boue/pou, cadeau/gâteau. Comme la faute principale est consonantique, les étudiants chinois confondent alors les consonnes sourdes et sonores (Borrell et Billières, 1989). Par exemple, l’étudiant prononce prune [bryn] au lieu de [pryn]; brune [pryn] au lieu de [bryn]; drap [tra] au lieu de [dra]; griller [krije] au lieu de [grije]. Cette faute est phonémique et peut par conséquent entraîner un changement de sens et l’incompréhension de l’interlocuteur. En un mot, l’étudiant chinois cherche à « entendre » le sens plutôt qu’à « entendre » des phonèmes isolés. Par ailleurs, comme il n’existe guère de temps dans la grammaire chinoise, les apprenants ont du mal à faire la distinction entre l’imparfait, le passé simple, le plus-que-parfait et le passé composé.   in   Ying , S. (2011) Les difficultés d’apprentissage du français chez les étudiants chin...

   Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction.        RÉSUMÉ  L’objectif de ce mémoire est de rechercher les difficultés phonologiques auxquelles sont confrontés les débutants taïwanais. Nous identifions les difficultés générales des Taïwanais pour que l’enseignement du FLE s’améliore progressivement à Taïwan car les manuels traitant des difficultés phonologiques à l’égard des taïwanais sont rares. Nous avons décidé de nous focaliser sur le public débutant car cela concerne la majorité des étudiants en FLE. En effet, les Taïwanais ont du mal à apprendre le français car le mandarin est radicalement différent du français et notamment de ce qui concerne les systèmes phonologiques. Les difficultés comme les occlusives sonores et les voyelles nasales restent toujours le problème chez les apprenants taïwanais. Nous faisons les analyses phonologiques des deux langues, les résultats du test et les propositions de correction phonétiques pour les débutants taïwanais qui pourraient aider les enseignants en français taïwanais à appliquer les méthodes adéquates face aux difficultés des taïwanais.   

PISTES ET RÉFÉRENCES

Cuet, C. Élaboration d’un manuel de FLE pour l’enseignement en Chine: le poids de la norme linguistique
http://www.projetpluri-l.org/publis/Cuet%20-%20Elaboration%20d%20un...

Desfosses, E.  Les clés du français 1 -  Bases phonétiques
http://www.cavesbooks.com.tw/files/webpage/bookfile/french0930.pdf

Roy, C.  Modification des groupes consonantiques du français par des locuteurs natifs du mandarin
http://www.er.uqam.ca/nobel/scilang/cesla02/chantal.doc

Su, L. (2011) Les erreurs phonologiques en français des étudiants taïwanais débutants: analyse et propositions de correction, Mémoire de master, Université  de Grenoble http://dumas.ccsd.cnrs.fr/docs/00/67/55/68/PDF/SU_Liwen_M1R.pdf

Xu, S.  Pédagogie d'apprentissage progressif de la phonétique des français dans un environnement virtuel pour les immigrés chinois à Paris   http://www.theses.fr/s6498

TÉMOIGNAGES: ÉTUDIANTS CHINOIS s'exprimant en français


Etudier en France - YanFei CHEN
http://www.youtube.com/watch?v=XQ3xt6FCLpM

Témoignages étudiants chinois en français
http://www.youtube.com/watch?v=bsrRSSsszts

Une chinoise - FLE
http://www.youtube.com/watch?v=NyKoi3GKbJg

Une étudiante chinoise - EFREI
http://www.youtube.com/watch?v=o3nnuIwzxAw

LIEN COMMENTAIRE

Principales difficultés et erreurs de prononciation des italophones qui parlent le français:

- les voyelles arrondies
- les voyelles nasales
- les semi-consonnes
- les consonnes fricatives dentales et palatales
- la consonne /R/


   Dans la catégorie phonétique les erreurs relèvent de l’interférence. Les règles de prononciation de la langue maternelle exercent une pression sur le décodage phonétique du mot français. Souvent l’étudiant prononce la voyelle [y] comme elle serait prononcée en italien [u] (Cfr. 2.12); dans d’autres cas (Cfr. 4.2) le son [t] (sport) et [c] (estomac) sont prononcés à la fin du mot. Des erreurs récurrentes apparaissent dans la prononciation de française en substitution de français et mauvaise (Cfr.2.6) au lieu de mauvais. Elles relèvent à la fois de l’interférence (pression du son [z]) et de l’interlangue (maîtrise partielle de la règle de prononciation).

RESSOURCES ET BIBLIOGRAPHIES:


COMPANYS, E. & R. GALISSON. 1965. Phonétique française pour italophones. polycopié.

TOMBOLINI, A.  Analyse des erreurs dans la production orale en français langue étrangère http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/2448/986543-1167540.p...

GALAZZI, Falbo, Janot, Murano, Paternostro,  Autour d'un corpus d'apprenants italophones de FLE: présentation du projet Interphonologie du Français Contemporain - italien  http://www.dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?art_id=93


JAMET, M. Contacts entre langues apparentées: les transferts négatifs et positifs d’apprenants  italophones en français  http://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf

RACINE, I., Paternostro, R., Falbo, C., Janot, P. & Murano, M. (2014). La
liaison chez les hispanophones et les italophones : du texte lu à la conversation.

LIEN Commentaire

Stridfeldt, M. (2005) La perception du français oral par des apprenants suédois 

http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:143700/FULLTEXT01.pdf

Hansen, A.B, Johnsson, P.B- (2013) Fricatives sonores et /r/: les problèmes typiques des apprenants danois  http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/assets/files/IPFC2013-Paris/IPFC2013_H...

 Andreassen, H.N, Lyche, C. Les voyelles moyennes chez les apprenants norvégiens  http://cblle.tufs.ac.jp/ipfc/assets/files/IPFC2013-Paris/IPFC13_And...

Kalmbach J.‐M. (2011). Phonétique et prononciation du français pour apprenants finnophones. Kielten laitos, Jyväskylän yliopisto. Jyväskylä.        http://research.jyu.fi/phonfr/accueil.html


Ruuska, H. (2013) Étude des exercices développant la prononciation et la production orale dans la série de manuels Chez Marianne   
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/41541/URN%3ANB...

1.1.5 L’évaluation de la prononciation
1.2.2 Les difficultés des finnophones dans la prononciation du français

L’évaluation de la production orale est considérée plutôt difficile et problématique. D’un autre côté on constate qu’il est important de l’évaluer pour dé velopper la production orale. Néanmoins la meilleure manière d’indiquer l’importance de la production orale et de la mesurer.

Difficultés Prononciation des Japonais 

l'enchaînement consonantique

l'enchaînement vocalique 

l'égalité syllabique   -    la désaccentuation

toutes les voyelles

toutes les consonnes finales, surtout les suites de consonnes

les oppositions des consonnes /b/ - /v/ et /l/ - /R/

Destination Tokyo

Destination Tokyo

Destination Tokyo à la rencontre des jeunes ambassadeurs en herbe d...

  • Qu'est-ce que le concours "Ambassadeurs en herbe" ?
  •  Le français, une langue porteuse de valeurs 
  • Pourquoi organiser le concours "Ambassadeurs en herbe" ?

PISTES ET BIBLIOGRAPHIES

S.Naito (2002) Difficultés linguistiques et culturelles dans l’enseignement du français à un public japonais
https://www.cairn.info/revue-ela-2002-2-page-145.htm

S.Detey, J. Durand, J. Nespoulous (2005) Apprentissage de la Phonologie du Français par des Japonais et Multimodalité : une didactique nécessairement cognitive , 1er Colloque International de Didactique Cognitive, Toulouse,  http://lidifra.free.fr/files/Detey-f.pdf

S.Detey, Y. Kawaguchi Interphonologie du Français Contemporain (IPFC) Récolte automatisée des données et apprenants japonais    http://slideplayer.fr/slide/3092267/


Le FLE au Japon: un regard croisé franco-japonais
http://www.sjllf.org/jom90hrii-116/?action=common_download_main&...

Higashi, T. (1986): Pratique culturelle et communication exolingue des Japonais apprenant le français, Thèse de Doctorat.

Higashi, T., Koishi,  A., (2009), « Vers l’élaboration d’un environnement d’apprentissage collaboratif intégrant forum et visioconférence : analyse des interactions d’étudiants japonais apprenant le français,  Colloque Epal
 http://w3.u-grenoble3.fr/epal/dossier/06_act/pdf/epal2009-higashi-k...

RSS

© 2016   Créé par Campus FLE.   Sponsorisé par

Signaler un problème  |  Conditions d'utilisation